Английская озвучка "Котёнка" успешно переделывается.
Озвучка для "Приключений котёнка" на английском языке почти полностью готова! Сайт кастинга оказался очень хорошим, нашлось сразу восемь желающих на роль котёнка, причем многие были готовы сделать озвучку бесплатно, просто потому что им это нравится!
Долго выбирала... и теперь наконец-то выбрала молодого талантливого актёра из Канады по имени Jared Raman на роль котёнка. Вот поражает, с какой оперативностью он озвучил присланный текст - буквально за часа три! Наговорил на 25 минут все реплики! Я сама помнится озвучивала этого котёнка на русском около месяца...хотя да, набегами по мере возможности и с кучей дублей, ну всё же...
Предварительно сначала записи подверглись лёгкой обработке громкости, за что отдельная благодарность 0int. Потом я нарезала их, не так уж и много - всего около 250и реплик и уже сейчас их можно тестировать в игре. Мне очень нравится как звучит! Хотя и несколько не похоже на то, как у меня озвучено, но тоже по своему мило.
Вот несколько записей даю вам заценить:
(под катом ещё есть!)
Кастинг на роль английского котёнка.
Открыт кастинг для английской озвучки котёнка! Подробности вы можете узнать по этой ссылке. Надеюсь, что найдется кто-нибудь с милым голосом, который уверенно говорит по-английски и сможет озвучить этот маленькой пушистый комочек счастья! А также есть эпизодические роли от 6и до 2ух реплик, которые тоже не помешало бы озвучить более качественно, чтобы не стыдно было на Стиме показать. А Кошка и так получилась классно еще в старой озвучке! |
Перевод на английский готов, пожалуй.
Изначально на английский с русского переводил текст Михаил Никитин (кстати, он по совместительсву администратор сообщества DayZ). После этого еще дали на вычитку британцу - Andy Nuttall, который старательно перечитал весь текст игры. А затем я еще дала поиграть троим товарищам, для которых английский язык родной. Особенно помог Dean McGill, которого я нашла в твиттере. И даже автор плагина фуллскрина, который используется в игре - SumRndmDde сказал, что всё понятно и перевод хороший. Так что думаю, перевод на английский можно считать завершенным. Всем, кто так или иначе приложил свою руку к переводу огромная благодарность! |
Данжи! (перевод с английского)
Данжи! Любая RPG выглядит без них неполноценной. Именно в них в вашей игре будет протекать большая часть игрового процесса. Образно выражаясь, данжи - мясо вашей игры. Скорее всего, ваши игроки будут тратить на них много времени, так что просто необходимо сделать ваши данжи интересными и запоминающимися. |
Немного про перевод.
Несмотря на то, что давно не писала новости, перевод все-таки движется! Зато за это время к нам приходило несколько переводчиков. Некоторые оказались оч. слабые, но нашлись и довольно сильные! |
По прогрессу у нас готова первая пещера и почти готова вторая, плюс начали Столицу и второй этаж магической школы Кренделя.
Для всех желающих присоединиться к проекту (со знанием англйского, конечно) всегда найдется место!
Ичио.
Есть такой довольно неплохой зарубежный сайт itch.io. Кто еще не знает, советую разместить туда свои игры, если есть что показать. Я вот выложила свои.
Там удобно сделано, что для каждой странички можно настраивать свой стиль и оформление, прикольно получается. И даже можно указывать цену, но я не стала наглеть, и поставила - сколько хочешь.
Перевод первой части почти готов!
Хорошие новости - перевод первой части подходит к завершению!
- В черновом варианте переведены все локации (кроме тайников, я не сразу вспомнила про эти карты - они всплыли внезапно).
- Также переведена вся база данных, и частично уже загружена в игру.
- Не забыли мы и про картинки заставок и названия глав - они тоже переделаны, причем Ксен так точно их адаптировал, что стиль полностью совпадает с оригинальным!
Думаю, такими темпами выход английской версии первой части игры уже не за горами! Правда, предстоит еще проверка грамматики, редактура и тестирование.
Совместный перевод "Дряньки".
Недавно начали переводить игру на английский язык!
В связи с этим объявляется набор переводчиков в команду. Принять участие могут все желающие. Особенно буду рада тем, кому действительно нравится игра, а также тем, кто хорошо шарит в английском языке. Для этого нужно написать об этом мне лично или в комментарий, и я дам вам доступ в нашу общую папку на гугл-диске с переводом, или вышлю вам текст другим удобным способом.
Текст игры я решила делить на маленькие отрезочки по смыслу, каждый может взять любой понравившийся кусок текста, я даже таблицу сделала, кто берет какой кусочек.
Перевод статьи о структуре историй.
Давненько мы не занимались коллективными переводами. И вот, настал тот час! На этот раз в качестве жертвы была выбрана статья под названием "Структура историй в гейм-дизайне", в которой сюжет разбивается на составные части. И иллюстрируется это все на простом примере - Legend of Zelda: Ocarina Of Time.
Сам перевод я опубликовала на форуме.
Новости портирования "Летучего корабля".
Уже прилично времени прошло, а я до сих пор так время от времени сажусь за этот проект. Вот что сделано на данный момент:
- Уменьшен объем графики: вся графика ужата, причем самым что ни на есть тяжелым способом.
- Оптимизировано меню - кнопки стали больше и лишние кнопки теперь не вылезают за экран, вопросы внизу экрана меню больше не перекрываются.
- Иконка стала ярче. В сентябре я видела мельком, как она выглядит на устройстве, и это настолько впечатлило, что яркость поменяла.
- Адаптирована под Андроид и английская версия игры, в ней проделаны те же вещи, что и в русской по второму кругу. Не все удалось перенести, например, те же залезания текста и музыку пришлось править отдельно. Да и вообще русская и английская версия игры будут отдельными приложениями по ходу. В один файл запихать не удалось, да и не надо , наверно.
- Добавлена функция прокрутки текста в меню. Теперь в любой момент игры можно выйти в меню и включить режим быстрой промотки. Сделано на базе Ren'py и благодаря тому, что сам движок поддерживает эту функцию.
- Титры обновила.