Добро пожаловать на Локатор! Меня зовут Аня, хотя все привыкли меня называть по нику — AnnTenna. Я делаю компьютерные игры! А также я поддерживаю других разработчиков в этом замечательном творческом деле.
Кто ты такая, AnnTenna? С 13 октября 2008 года и вот по сей день занимаюсь созданием своих собственных независимых игр. Я очень милое и миролюбивое создание, поэтому делаю только добрые игры. Обожаю сказки и игры, ориентированные на сюжет, особенно если они нелинейные. Что за Локатор такой?Локатор — это моя виртуальная студия, в рамках которой я и создаю как раз свои авторские игры. Датой образования Локатора следует считать 25 сентября 2009 года, когда появился первый сайт. Нет, это никакая не фирма, а довольно-таки воздушное объединение, которое существует только в мыслях. Ну, как бы там ни было, разработкой игр я хочу заниматься в любом случае, потому что в этом вижу своё призвание в жизни. Я обеспокоена ситуацией, что сейчас многие люди считают компьютерные игры злом. Вот категорически не согласна с этим! Ведь игры могут нести в себе добро и позитив, приносить радость людям, переносить в сказочный волшебный мир, а иногда и учить чему-то полезному. Я для себя твёрдо решила, что буду делать и поддерживать только добрые игры! Надеюсь, это сделает наш мир хоть чуточку светлее. |
Сколько человек в Локаторе?
Сложно сказать, эта цифра постоянно меняется. По каждой игре у нас отдельные списки разработчиков, они подключаются по мере желания и возможности. Я приглашаю в команду во время создания игры людей, которых не хватает, или они неожиданно приходят сами.
За время разработки игр я научилась множеству интересных вещей. Кроме придумывания сюжета и диалогов я пишу логику игры на готовых движках, учусь рисовать, и даже немного занимаюсь озвучкой. Чаще всего я выступаю как геймдизайнер и сценарист, а программирование, графику и музыку предпочитаю отдать более разбирающимся людям.
А есть выпущенные игры?
Да, конечно! На данный момент у нас 7 выпущенных игровых проектов.
1) "Летучий корабль" - интерактивная детская сказка по мотивам одноименной книги.
2) "Легенда о Дряньке" - сказочная JRPG с нелинейным сюжетом
3) "Приключения котёнка в городском парке" - небольшой детский квест про котёнка и девочку-растеряшу. Второе место на КРИЛ 2011.
4) "Улыбнись" - забавная логическая головоломка.
5) "Мы делаем радугу" - платформер про солнечного зайчика
6) "В поисках интернетов" - смешная компьютерная настольная игра про выживание без интернета в глухой деревне
7) "Phantasy Star... 20 Years Past" - фанатское продолжение любимой серии игр
Какую игру вы сейчас делаете?
Наш новый проект — игра под рабочим названием Перерождение. Это будет RPG в сказочном сеттинге, главная фишка которой — переселение душ. Там можно будет играть за разных персонажей, перерождаясь после смерти, и исследовать мир. Я регулярно выкладываю новости о том, как идет разработка.
На данный момент в разработке игры активно участвует три человека — кроме меня есть еще художник и программист. Если вы хотите попасть в команду — пишите мне, не стесняйтесь! Особенно буду рада программистам, которые разбираются в JavaScript и художникам, умеющим рисовать пиксель-арт. Новичков тоже могу взять в команду!
Кроме собственных проектов иногда помогаю другим разработчикам, но только в случае, если мне понравится игра и есть время. Один такой совместный проект нам уже удалось зарелизить!
Также администрирую сообщество по RPG Maker, порой пишу обзоры на игры, а ещё статьи, чтобы поделиться опытом.
Где тебя можно ещё найти?
E-mail: anntenna Гав! lokator-studio.ru
В верхем правом углу сайта есть множество социальных кнопок, где можно со мной связаться или поддержать, а также подписаться на обновления.
С тобой можно встретиться вне интернета?
Да, мне нравится посещать разные конференции и мероприятия, связанные с разработкой компьютерных игр. Три моей игры уже побывали на выставках в Санкт-Петербурге и в Минске.
Обожаю путешествовать и общаться с единомышленниками. А уж как люди играют в мои игры могу смотреть часами!
Интересная статистика по Steam Greenlight за первые 7 дней.
Недавно Naarassusi Game поделился со мной информацией по Steam Greenlight. В качестве эксперимента туда была выложена игра «Верни шишку». В результате Steam Greenlight проект пока не прошел, но такой прямой цели и не ставилось, а скорей нужно было проверить некоторые вещи. В этой статье вы не найдете секретов прохождения Steam Greenlight, но зато приоткроется завеса тайны на некоторые вопросы. Основные моменты, которые были проверены - это важность перевода и демо-версии, а также особенности для игр, которые раньше выходили на мобильных платформах. |
Предоставленная статистика и графики - это первые 7 дней игры в гринлайте.
Продолжается набор в команду перевода.
Раньше я думала, что два корректора - это много. А оказалось, что для нашего объема текста этого недостаточно! Поэтому, люди, приходите, пожалуйста! В роль редактора-корректора входит читать переведенные тексты на английском языке и подправлять ошибки в них, если мы где-то накосячили. Естественно, для этого нужно уверенное знание английского и желательно хорошее знакомство с игрой. |
А вообще перевод продолжается. За прошлый месяц переведена полностью вся деревня Зент. И почти до конца первую пещеру перевели. Но переводчиков по-прежнему не хватает, объема много. Так что если кто желает присоединиться - добро пожаловать - хватит на всех удовольствия!
Стадия редактирования первой части.
Перевод не стоит на месте. На данный момент переведены все тексты в первой части, а также из базы - названия и описание предметов, скилов, диалоги в битвах и др. И вот поступили эти тексты на редактирование к нашим дорогим редакторам - Снейку и Кситилону. Но т.к. объем текстов немалый, редактирование пока не завершено, и не совсем ясно, когда завершится. |
Так что собираемся пока начинать переводить вторую часть. Раньше мы сомневались, и думали, что если английскому сообществу не понравится игра, то переводить дальше, возможно, не имеет смысла. Но теперь мы твердо решили - перевод будет доделан до конца. Вне зависимости от реакции англоязычного сообщества! Хотят англичане того или нет - они его получат!
И все это благодаря серьезному настрою нашей команды! В которой, кстати, у нас пополнение - Земляничный берзерк и, возможно, еще Noomnau.
Перевод первой части почти готов!
Хорошие новости - перевод первой части подходит к завершению!
- В черновом варианте переведены все локации (кроме тайников, я не сразу вспомнила про эти карты - они всплыли внезапно).
- Также переведена вся база данных, и частично уже загружена в игру.
- Не забыли мы и про картинки заставок и названия глав - они тоже переделаны, причем Ксен так точно их адаптировал, что стиль полностью совпадает с оригинальным!
Думаю, такими темпами выход английской версии первой части игры уже не за горами! Правда, предстоит еще проверка грамматики, редактура и тестирование.
Совместный перевод "Дряньки".
Недавно начали переводить игру на английский язык!
В связи с этим объявляется набор переводчиков в команду. Принять участие могут все желающие. Особенно буду рада тем, кому действительно нравится игра, а также тем, кто хорошо шарит в английском языке. Для этого нужно написать об этом мне лично или в комментарий, и я дам вам доступ в нашу общую папку на гугл-диске с переводом, или вышлю вам текст другим удобным способом.
Текст игры я решила делить на маленькие отрезочки по смыслу, каждый может взять любой понравившийся кусок текста, я даже таблицу сделала, кто берет какой кусочек.
Перевод статьи о структуре историй.
Давненько мы не занимались коллективными переводами. И вот, настал тот час! На этот раз в качестве жертвы была выбрана статья под названием "Структура историй в гейм-дизайне", в которой сюжет разбивается на составные части. И иллюстрируется это все на простом примере - Legend of Zelda: Ocarina Of Time.
Сам перевод я опубликовала на форуме.
Пиксель арт - руководство по рисованию деревьев.
Перед вами находится перевод статьи о том, как нарисовать дерево, авторства Peril Hellion, опубликованной на известном англоязычном сайте - инди- сообществе HBgames. Автор любезно согласилась (да, автор - девушка, поэтому текст статьи в женском роде), что мы (я и Xeneder) переведем ее руководство и разместим на нашем сайте. В связи с этим выражаю благодарность Peril Hellion и Xeneder! Также спасибо Sando, что нашла эту статью и посоветовала нам перевести ее. Надеюсь, информация окажется вам полезной. Итак, поехали!
Пошаговое руководство по деревьям от Peril Hellion.
Дайте я скажу кое-что для начала: это не урок. Цель этого руководства не научить вас рисованию деревьев один в один как у меня, но дать вам понимание того, как я занимаюсь пиксель-артом. Я часто нахожу полезным глядеть на то, как другие художники подходят к своей работе, и плюс это интересно, ну и, наконец, я собрала некоторые снимки незавершённой работы и кратко объяснила, что я делаю на каждом шагу.
Я очень советую вам не подражать всему, что я делаю конкретно, а скорее сделать то, что у вас получится исходя из этого самостоятельно. Так что руководство не совсем направлено на новичков, но, конечно, я буду счастлива, если вы найдёте это полезным.
По сути, я делаю «кляксу» и дорабатываю её до нужного мне вида. Если мне нужно нарисовать не что-то маленькое вроде спрайта, или я начинаю работу не с шаблона, я не могу нарисовать контур идеально и потом заполнять. Вместо этого я поступаю так:
Новости и обновления.
Рассказываю, что тут у нас нового за последнее время стряслось. Самое интересное происходит нынче на форуме. Пополнилась галерея портретом Аси от sando! Кстати, грядет еще одно пополнение галереи, но не будем забегать вперед.
А еще наконец-то завершен перевод статьи "у меня есть идея игры!". Я пока стесняюсь публиковать наши переводы в разделе "статьи", но все же надеюсь, что он выполнен в надлежащем качестве и вам понравится.
Как портировать игру с Ren'py на Android.
Эту статью я написала для того, чтобы рассказать, как можно портировать игру с Ren'py на Андроид с помощью утилиты RAPT. Это официальная программа, составленная самим автором движка. Основа для материала этой статьи была взята из зарубежной справки по движку. Сначала я сделала вольный перевод, довольно кривой. Но потом стало всплывать много интересных подробностей и Xeneder помог разобраться с этим вопросом, а также корректно перевести данный материал, за что ему отдельное спасибо. Часть текстов в статье - его цитаты. Третья часть - мои личные комментарии, замечания, советы и приколы.
Также стоит отметить, что это не просто перевод или пустые слова, я прошла через все эти пункты на собственном опыте. Чтобы наглядно убедиться в этом, вы можете поиграть в мою игру "Летучий корабль" в Google play. В первый раз я сталкиваюсь с подобными вещами, и честно говоря, мне было непросто разобраться, так что постараюсь вести повествование доступным понятным языком.
Перевод статьи "Slippery Slope and Perpetual Comeback"
Это мой второй перевод статьи. Если вам интересен мой самый первый корявый перевод - можете почитать его. Там другая статья, конечно.
Новый перевод я тоже постеснялась выкладывать прямо в разделе "Статьи" на сайте. Вместо этого я выложила его тоже на форум. Если найдете какие-нибудь косяки, пожалуйста, напишите!