Японская версия Котёнка!
Дорогие друзья, очень рада вам представить, наконец, японскую версию игры! Как говорится "Мы строили, строили...и, наконец, построили!"
Довольно нелегко мне далась адаптация игры под японский язык, особенно пришлось повозиться со шрифтами. Но зато теперь, вроде, все должно быть в порядке. И японские игроки наконец-то смогут играть на родном языке. А это очень здорово!
Особую благодарность за этот перевод выражаю команде Inlingo, без них этот перевод точно бы не состоялся. Очень рада была сотрудничеству: хорошие люди, приятно общаться, все делают очень быстро, причем переводил носитель японского языка.
Японская версия Котёнка - бета.
Вообще сначала я была настроена сразу же релизить. Но все-таки решила, что перед DevGamm это делать слишком уж рисковано, потому что если что вдруг пойдет не так, то я не смогу поправить сразу же оперативно, т.к. буду на мероприятии. Ну, в то же время ехать на DevGamm, при этом не имея никаких существенных изменений в Котёнке тоже не хочется, так что выкатить бету - это, пожалуй, как раз неплохой вариант. Тем более до беты сборка явно уже созрела! Перевод полностью готов! Другое дело, что он мало тестировался, и я не до конца уверена в стабильности этой сборки. Протестировать японскую версию может любой желающий. Для этого нужно просто проставить в свойствах игры бета-версию, как я уже рассказывала здесь. У меня вроде работает. Надеюсь, и у вас будет. Если что - пишите, как приеду с конференции - все поправлю. Ну, или просто опубликую, если все в порядке. ^_^ |
Японские тексты добавлены в игру!
Весь японский текст полностью добавлен в игру! Остается только доработать некоторые шероховатости, и перевод будет готов! Почему-то, не везде кнопки перевелись, а еще возникают иногда графические баги из-за моей собственной невнимательности, но в целом японская версия уже вполне играбельная. Надеюсь, скоро устраню эти глючности и можно будет выкладывать. А пока первые скрины выложила в галерею, как оно будет выглядеть.
Особенно много проблем доставило добавление японского шрифта в игру. Но сейчас это уже позади, разобралась! Под катом подробнее расскажу, как у меня это получилось, вдруг кому пригодится.
Редактура.
Хорошая новость: через друзей нашелся один иностранный чел, который согласился заниматься редактурой текста игры. Надеюсь, правда у него получится. Смущает разве что то, что он с игрой не знаком. Хотя, может, это и не требуется, чтобы проверить текст на грамотность и адекватность для англоязычной публики. Так что будем ждать, что из этого получится!
А воз и ныне там.
Перевод "Дряньки" за это время вообще не продвинулся. И это несмотря на то, что нашлось несколько человек, которые предложили помочь. Пока ни у одного из них не хватает времени даже чтобы начать.
Перед тем, как переводить, я попросила, чтобы игру прошли. Нужно же понимать, что переводишь! Но с этим справился пока только один человек из группы желающих, и то потому что он раньше проходил несколько лет назад. В общем, такая вот типичная ситуация для любительского перевода. И еще вот смешной арт прислал EwilWolf. |
Поддержка игры.
На этой неделе Котёнком мало занималась. Зато изменила название игры и немножко подправила описание на английском по советам разных людей. А еще появилась информация, что не на всех компьютерах игра работает стабильно, и пока не смогла разобраться почему. Пожалуйста, если у вас похожая проблема, как описывал этот человек в Стиме - напишите. Хотелось бы понять, от чего это зависит и как устранить.
Продолжение японского перевода.
Новостей у меня на этой неделе немного, а если точнее, то вообще мало. Была занята в основном не своими проектами, а разными другими делами, включая новогодние конкурсы и организаторские вещи в поддержку других разработчиков. Кодировка на Светлой, Гаминатор на Гамине и неизменный КРИЛ, к тому же. В итоге за эту неделю успела перенести в "Котенка" лишь небольшую часть японских текстов с переводом. Я не смогла разобраться, как это сделать на автомате, поэтому вручную это делаю. И в этом есть свои плюсы, потому что заодно гугл-переводчиком проверяю перевод...и порой вижу несоответствия. Хотя не понятно, от гугла эти косяки или от переводчика. Ну, в любом случае вычитывание текста пойдет на пользу, и это более ответственный подход. Кстати, слово "дерево" по-японски правда похоже на дерево! |
|
Катя и новости перевода.
Недавно cabbit KusSv прислала отличный арт с портретом Кати из "Легенды о Дряньке"! Сегодня, наконец, загрузила его в нашу галерею! Ну, и раз уж мы заговорили об этой игре, расскажу, как идут дела в области перевода. А идут они, к сожалению, не очень хорошо. Кситилон посмотрел, что мы там напереводили, и сказал, что ошибок много, а редактировать текст у него к сожалению нет времени. Да, текста правда много, я это понимаю. И в таком виде, в каком сейчас есть, он не годится для выкладвания. Так что либо будем ждать, когда у редактора появится время, либо ... может, быстрее появится новый редактор? |
Премудрости работы с DreamMaker.
Ура, я тут наконец-то разобралась с ошибками в переводе! И с той, о которой писала ранее, и с несколькими другими, которые всплыли после этого. Все они были связаны недостаточно аккуратным переносом текста, и кое-где был нарушен местный "синтаксис". Причем, ошибки оказались очень обидными и малозаметными, к примеру:
- отсутствовал разделитель между картами в виде линии -----
- перенос текста на другую строку во время выбора недопустим, как оказалось, что логично, в принципе
- в месте, где повторялся текст, я скопипастила и не заметила, что там другие циферки стояли
- почему-то вторая карта не хочет заменяться повторно еще раз, если переписывать с нуля, но это некритично же, просто каждый раз диалоги заношу на первоначальные неотредактированные карты теперь
Новые скриншоты с английской версии.
Перевод игры на английский язык не стоит на месте, и тому подтверждение - новые скриншоты, которые я выложила в галерею.