Ну, и другое в этом роде. Все эти проблемы удалось решить простым путем сравнения результирующего файла с правильно импортированным оригиналом с русским текстом. И тут мне очень помогла программа WinMerge. Она наглядно подсвечивает, если есть какие-то различия в тексте, и проще сравнивать:
То есть я пришла к выводу, что если какая-то ошибка в Dream maker на 3 шаге, то нужно действовать так:
- смотрим, на какую именно карту ругается
- открываем эту карту в WinMerge и сравниваем файлы (перевод с оригиналом, конечно)
- если не получается найти сразу различие, можно снова скопировать туда эту карту из первоначального файла еще непереведенную (так по крайней мере её DreamMaker пропустит), а затем заново добавить текст. Причем, во время добавления текста, что забавно, вы скорее всего и найдете причину, почему ругалось.
В общем, непростое это дело - перевод, особенно в таких объемах. Но теперь у меня наконец-то все тексты на английском импортированы! Осталось там меню, графику перевести, и уже можно будет и демку выкладывать. Может, еще попробую перенести на более новую версию 2003 мейкера игру, там же обновления в стиме вышли.
Кстати, судя по тому, что говорит WinMerge, половина текста уже переведена! Ну, сейчас перевод обрывается в Столице, хоть частично там и переведено уже. Но город большой, сами понимаете.