Интересная статистика по Steam Greenlight за первые 7 дней.
Недавно Naarassusi Game поделился со мной информацией по Steam Greenlight. В качестве эксперимента туда была выложена игра «Верни шишку». В результате Steam Greenlight проект пока не прошел, но такой прямой цели и не ставилось, а скорей нужно было проверить некоторые вещи. В этой статье вы не найдете секретов прохождения Steam Greenlight, но зато приоткроется завеса тайны на некоторые вопросы. Основные моменты, которые были проверены - это важность перевода и демо-версии, а также особенности для игр, которые раньше выходили на мобильных платформах. |
Предоставленная статистика и графики - это первые 7 дней игры в гринлайте.
Продолжается набор в команду перевода.
Раньше я думала, что два корректора - это много. А оказалось, что для нашего объема текста этого недостаточно! Поэтому, люди, приходите, пожалуйста! В роль редактора-корректора входит читать переведенные тексты на английском языке и подправлять ошибки в них, если мы где-то накосячили. Естественно, для этого нужно уверенное знание английского и желательно хорошее знакомство с игрой. |
А вообще перевод продолжается. За прошлый месяц переведена полностью вся деревня Зент. И почти до конца первую пещеру перевели. Но переводчиков по-прежнему не хватает, объема много. Так что если кто желает присоединиться - добро пожаловать - хватит на всех удовольствия!
Стадия редактирования первой части.
Перевод не стоит на месте. На данный момент переведены все тексты в первой части, а также из базы - названия и описание предметов, скилов, диалоги в битвах и др. И вот поступили эти тексты на редактирование к нашим дорогим редакторам - Снейку и Кситилону. Но т.к. объем текстов немалый, редактирование пока не завершено, и не совсем ясно, когда завершится. |
Так что собираемся пока начинать переводить вторую часть. Раньше мы сомневались, и думали, что если английскому сообществу не понравится игра, то переводить дальше, возможно, не имеет смысла. Но теперь мы твердо решили - перевод будет доделан до конца. Вне зависимости от реакции англоязычного сообщества! Хотят англичане того или нет - они его получат!
И все это благодаря серьезному настрою нашей команды! В которой, кстати, у нас пополнение - Земляничный берзерк и, возможно, еще Noomnau.
Перевод первой части почти готов!
Хорошие новости - перевод первой части подходит к завершению!
- В черновом варианте переведены все локации (кроме тайников, я не сразу вспомнила про эти карты - они всплыли внезапно).
- Также переведена вся база данных, и частично уже загружена в игру.
- Не забыли мы и про картинки заставок и названия глав - они тоже переделаны, причем Ксен так точно их адаптировал, что стиль полностью совпадает с оригинальным!
Думаю, такими темпами выход английской версии первой части игры уже не за горами! Правда, предстоит еще проверка грамматики, редактура и тестирование.
Совместный перевод "Дряньки".
Недавно начали переводить игру на английский язык!
В связи с этим объявляется набор переводчиков в команду. Принять участие могут все желающие. Особенно буду рада тем, кому действительно нравится игра, а также тем, кто хорошо шарит в английском языке. Для этого нужно написать об этом мне лично или в комментарий, и я дам вам доступ в нашу общую папку на гугл-диске с переводом, или вышлю вам текст другим удобным способом.
Текст игры я решила делить на маленькие отрезочки по смыслу, каждый может взять любой понравившийся кусок текста, я даже таблицу сделала, кто берет какой кусочек.
Перевод статьи о структуре историй.
Давненько мы не занимались коллективными переводами. И вот, настал тот час! На этот раз в качестве жертвы была выбрана статья под названием "Структура историй в гейм-дизайне", в которой сюжет разбивается на составные части. И иллюстрируется это все на простом примере - Legend of Zelda: Ocarina Of Time.
Сам перевод я опубликовала на форуме.
Пиксель арт - руководство по рисованию деревьев.
Перед вами находится перевод статьи о том, как нарисовать дерево, авторства Peril Hellion, опубликованной на известном англоязычном сайте - инди- сообществе HBgames. Автор любезно согласилась (да, автор - девушка, поэтому текст статьи в женском роде), что мы (я и Xeneder) переведем ее руководство и разместим на нашем сайте. В связи с этим выражаю благодарность Peril Hellion и Xeneder! Также спасибо Sando, что нашла эту статью и посоветовала нам перевести ее. Надеюсь, информация окажется вам полезной. Итак, поехали!
Пошаговое руководство по деревьям от Peril Hellion.
Дайте я скажу кое-что для начала: это не урок. Цель этого руководства не научить вас рисованию деревьев один в один как у меня, но дать вам понимание того, как я занимаюсь пиксель-артом. Я часто нахожу полезным глядеть на то, как другие художники подходят к своей работе, и плюс это интересно, ну и, наконец, я собрала некоторые снимки незавершённой работы и кратко объяснила, что я делаю на каждом шагу.
Я очень советую вам не подражать всему, что я делаю конкретно, а скорее сделать то, что у вас получится исходя из этого самостоятельно. Так что руководство не совсем направлено на новичков, но, конечно, я буду счастлива, если вы найдёте это полезным.
По сути, я делаю «кляксу» и дорабатываю её до нужного мне вида. Если мне нужно нарисовать не что-то маленькое вроде спрайта, или я начинаю работу не с шаблона, я не могу нарисовать контур идеально и потом заполнять. Вместо этого я поступаю так:
Новости и обновления.
Рассказываю, что тут у нас нового за последнее время стряслось. Самое интересное происходит нынче на форуме. Пополнилась галерея портретом Аси от sando! Кстати, грядет еще одно пополнение галереи, но не будем забегать вперед.
А еще наконец-то завершен перевод статьи "у меня есть идея игры!". Я пока стесняюсь публиковать наши переводы в разделе "статьи", но все же надеюсь, что он выполнен в надлежащем качестве и вам понравится.
Как портировать игру с Ren'py на Android.
Эту статью я написала для того, чтобы рассказать, как можно портировать игру с Ren'py на Андроид с помощью утилиты RAPT. Это официальная программа, составленная самим автором движка. Основа для материала этой статьи была взята из зарубежной справки по движку. Сначала я сделала вольный перевод, довольно кривой. Но потом стало всплывать много интересных подробностей и Xeneder помог разобраться с этим вопросом, а также корректно перевести данный материал, за что ему отдельное спасибо. Часть текстов в статье - его цитаты. Третья часть - мои личные комментарии, замечания, советы и приколы.
Также стоит отметить, что это не просто перевод или пустые слова, я прошла через все эти пункты на собственном опыте. Чтобы наглядно убедиться в этом, вы можете поиграть в мою игру "Летучий корабль" в Google play. В первый раз я сталкиваюсь с подобными вещами, и честно говоря, мне было непросто разобраться, так что постараюсь вести повествование доступным понятным языком.
Перевод статьи "Slippery Slope and Perpetual Comeback"
Это мой второй перевод статьи. Если вам интересен мой самый первый корявый перевод - можете почитать его. Там другая статья, конечно.
Новый перевод я тоже постеснялась выкладывать прямо в разделе "Статьи" на сайте. Вместо этого я выложила его тоже на форум. Если найдете какие-нибудь косяки, пожалуйста, напишите!