перевод

  • Пиксель арт - руководство по рисованию деревьев.

    дерево пиксель артПеред вами находится перевод статьи о том, как нарисовать дерево, авторства Peril Hellion, опубликованной на известном англоязычном сайте - инди- сообществе HBg

  • Подготовка перевода к выкладыванию.

    Редактор, который нашелся в прошлом году, в этом году уже пропал. Я собственными силами довожу до ума тот кусок перевода, который уже готов, чтобы выложить хотя бы эту часть. Часть текстов не экспортировалась в Дрим Мейкер, поэтому я вручную их вытащила и перевела, например, эпизод с Чревовещателем, а Кситилон сразу проверил эти небольшие эпизоды. Когда мало текста и он написан довольно простым языком, то это не так сложно.

    Поддержка игры.

    На этой неделе Котёнком мало занималась. Зато изменила название игры и немножко подправила описание на английском по советам разных людей. А еще появилась информация, что не на всех компьютерах игра работает стабильно, и пока не смогла разобраться почему. Пожалуйста, если у вас похожая проблема, как описывал этот человек в Стиме - напишите. Хотелось бы понять, от чего это зависит и как устранить.

  • Пожалуйста, не используйте кириллицу в названиях файлов для ваших игр!

    Повторю еще раз заголовок: пожалуйста, не используйте кириллицу в названиях файлов для ваших игр! Потом вы об этом много раз пожалеете скорее всего. Я вот пожалела. Сейчас у нас параллельно ведутся переводы сразу двух проектов "Легенда о Дряньке" и "Phantasy Star... 20 Years Past" и в обеих из них одна и та же проблема: игра крашится на кирилистических названиях.

    Когда в вашу игру играют люди из других

  • Премудрости работы с DreamMaker.

    secr

    Ура, я тут наконец-то разобралась с ошибками в переводе! И с той, о которойписала ранее, и с несколькими другими, которые всплыли после

  • Программа для перевода.

    Как оказалось, по умолчанию в RPG Maker MV не предусмотрено никаких удобных средств для перевода проекта на другие языки. Более того, обыскав интернеты, не нашла ни одного вменяемого плагина для перевода. Те, что я видела либо предполагают полное перелопачивание текста вручную, либо добавление везде ветвлений с условиями, обосновывая это тем, что о переводе нужно было думать сразу в самом начале проекта. А когда готово уже приличное количество текста, это может стать серьезно

  • Прогресс в переводе ЛоД.

    Извиняюсь, что давно не выкладывала никаких новостей, связанных с переводом "Дряньки" на английский. На самом деле, я тут временами между делом всё еще упорно возвращаюсь к проекту, чтобы поправить разные ошибки в тексте. Поправила уже почти все, кстати, которые прислали.  Там было 4 партии, я уже четвертую правлю.

    dore

  • Продолжается набор в команду перевода.

     Раньше я думала, что два корректора - это много. А оказалось, что для нашего объема текста этого недостаточно! Поэтому, люди, приходите, пожалуйста! В роль редактора-корректора входит читать переведенные тексты на английском языке и подправлять ошибки в них, если мы где-то накосячили. Естественно, для этого нужно уверенное знание английского и желательно хорошее знакомство с игрой.
  • Продолжение японского перевода.

    Новостей у меня на этой неделе немного, а если точнее, то вообще мало. Была занята в основном не своими проектами, а разными другими делами, включая новогодние конкурсы и организаторские вещи в поддержку других разработчиков. Кодировка на Светлой, Гаминатор на Гамине и неизменный К

  • Публичная бета английской версии Phantasy Star 20 Years Past.

    Решили сделать открытую сборку с английским переводом игры. Все желающие могут скачать её и потестировать. Т.к. это бета - в текстах все еще возможны ошибки. Однако, в целом весь текст переведен до самого конца на английский язык.

    download2

  • Редактор русских констант.

    Ранее я уже писала про программу, которую Xitilonнаписал для импорта-экспорта текста для перевода игры "В поисках интернетов".  И вот теперь, наконец, мы готовы выложить ее в открытый доступ!

  • Редактура.

    Хорошая новость: через друзей нашелся один иностранный чел, который согласился заниматься редактурой текста игры. Надеюсь, правда у него получится. Смущает разве что то, что он с игрой не знаком. Хотя, может, это и не требуется, чтобы проверить текст на грамотность и адекватность для англоязычной публики. Так что будем ждать, что из этого получится!

  • Релиз английской версии "Котёнка".

    Сегодня, наконец-то, вышла игра "Приключения котёнка в городском парке" на английском языке, то есть English version!

    Первым делом, конечно, выложили на Лемма-форум, и уже ждем отзывов от зарубежных игроков. Основная поддержка перевода игры будет проходить на форумах, в англоязычном разделе "Дождливого форума" я сделала

  • Скрипт. Скрипт. Скрипт. ...

    [ya]На данный момент ведется работа над скриптом на Ren'py. В отличии от скрипта "Летучего корабля", который был сплошняком, скрипт мини-квеста про котёнка разделен на модули по локациям. Сейчас стоит задача научиться делать подобие графических карт, и похоже, без 000 здесь не справиться. Также создаю функцию call для вывода на экран текущей обстановки.[/ya]
  • Совместный перевод "Дряньки".

    Недавно начали переводить игруна английский язык!

    apple

    В связи с этим объявляется набор переводчиков в команду. Принять участие могут все желающие. Особенно буду рада тем, кому действительно нравится игра, а также тем, кто хорошо шарит в английском языке. Для этого нужно написать об этом мне лично или в комментарий,

  • Стадия редактирования первой части.

    Перевод не стоит на месте. На данный момент переведены все тексты в первой части, а также из базы - названия и описание предметов, скилов, диалоги в битвах и др.

    И вот поступили эти тексты на редактирование к нашим дорогим редакторам - Снейку и Кситилону. Но т.к. объем текстов немалый, редактиров

  • Тестирование перевода "Котёнка"

    Началось открытое бета-тестирование игры "Приключения котёнка в городском парке" в английском варианте. Приглашаются все желающие. Игра в открытом доступе.

    Просьба ко всем скачавшим и поигравшим высказаться здесь или на форуме в теме перевода. Всем, кто внесет свой вклад в тестирование игры и исправление вся

  • Что-то движется.

    Давненько не выкладывала новостей по переводу игры. На самом деле они есть. После того, как я доперевела те небольшие куски, которые нашла непереведенными, я дала сборку игры Кситилону и он как следует ее оттестировал и прислал кучу ошибок. Так что теперь можно сказать, этап внутреннего тестирования пройден.

    prived

  • Этап поправления перевода подходит к концу.

    Дотестировала ту часть перевода, которая пока готова. И не зря! Нашла несклько мест, которые не были переведены, в основном из-за невнимательности, а также из-за того, что изначально планировалось же выкладывать только первую часть, а потом уже стали вторую переводить.  pastaaa3 
  • Японская версия Котёнка - бета.

    Вообще сначала я была настроена сразу же релизить. Но все-таки решила, что перед DevGamm это делать слишком уж рисковано, потому что если что вдруг пойдет не так, то я не смогу поправить сразу же оперативно, т.к. буду на мероприятии. Ну, в то же время ехать на DevGamm, при этом не имея никаких существенных изменений в Котёнке тоже не хочется, так что выкатить бету - это, пожалуй,

    Страница 3 из 4

    сайт друга Светлая зона и Академия РПГ Мейкера Коленка Chrono Series iFiction DK Plugins Дневник нэко PDP-11 Новая Реальность Топ Разработки игр