перевод
-
7 смертных грехов разработчика игры в жанре Interactive Fiction.
Перевод с английского статьи от бразильского разработчика игр Lucas Zaper, оригинал находится здесь. Статья переведена и размещена на нашем сайте с любезного разрешения автора, за что ему отдельное спасибо.В довольно красочной манере Лукас рассказывает, какие ошибки часто совершают разрабо
-
А воз и ныне там.
Перевод "Дряньки" за это время вообще не продвинулся. И это несмотря на то, что нашлось несколько человек, которые предложили помочь. Пока ни у одного из них не хватает времени даже чтобы начать. Перед тем, как переводить, я попросила, чтобы игру прошли. Нужно же понимать, что переводишь! Но с этим спр
А теперь всё? Нет, и это тоже не всё.
Я нахожусь в лёгком шоке, насколько я заблуждалась, когда считала, что работы над Летучим кораблём полностью завершены. Теперь ощущение, что им нет конца и края. Казалось бы, совершенно готовая сказка, а вот и нет!
Сказка была недооформлена. Зато теперь я понимаю, что оформление играет просто огромную и колоссальную роль для каждой игры. То, как подана одна и та же история отражается на настроении
Бета: английская версия "Котенка"
Итак, свершилось, готова бета-версия перевода "Приключения котёнка в городском парке". И вот, она предлагается для тестирования. Скачивание совершенно свободно! Прошу откликнуться всех, кто разбирается в английском языке, и протестировать игру на ошибки в тексте, а также корректность перевода. Заранее спасибо!
Ведется перевод
Очень тяжело найти переводчка, который переводил бы качественно и при этом не был бы сильно требователен. Поэтому, в данном случае платить приходится временем, точнее тепреливо ждать. Помнится, перевод был назначен еще на начало октября, потом сроки были перенесены до декабря, теперь же я решила вообще не загадывать и не заставлять укладываться в определенный срок, главное, что перевод будет готов.
После четырёх переводчиков, которым не удалось совладать с довольно-Ведётся перевод на украинский язык.
Котёнок скоро научиться говорить по-украински! Мартин Зимов уже ведёт перевод, за что ему выражается большая благодарность. Сделали уже и картинки для Стима на украинском. Даже шрифт подошел!

Всякие разные новости.
Сегодня у меня несколько новостей сразу. Пожалуй, объединю их в один топик. Все такие разноплановые но в то же время не настолько прям важные, чтобы писать по каждой из них отдельный пост.
По интернетам ходят слухи насчет RPG Maker MV на Nintendo Switch. Я сначала уж было подумала, что неужели будет поддерживаться свитч и можно будет мою игру туда тоже портировать. Обрадовалась даже. Но после того, как получше пошарилась по интернету, узнала, что нет
Данжи! (перевод с английского)
Данжи! ЛюбаяRPG выглядит без них неполноценной. Именно в них в вашей игре будет протекать большая часть игрового процесса. Образно выражаясь, данжи - мясо вашей игры. Скорее всего, ваши игроки будут тратить на них много времени, так что прос Добавление переведенной части текстов в игру.
Наконец-то добавила все тексты в один единственный супердлинный файлик. Да уж, это заняло больше времени, чем я думала, вручную добавлять такое слегка муторно, но ничего. Это сделано!

Теперь в игру их нужно добавить. Для этого надо бы разобраться, чтоб они хотя бы благополучно заменились. Пока, к сожалению, я не могу такое ска
ЗБТ ЛоД завершено.
Давненько тут не было новостей по переводу "Легенды о Дряньке". По правде говоря, дела идут хорошо. В прошлый раз я писала о том, что Кситилон создал программу, которая автоматизирует рутинную замену кириллицы и ее надо протестировать. Так вот, теперь могу сказать, что игра была проверена на компах, на котором нет русского языка, и работает вполне нормально.
Идет редактура перевода Phantasy Star... 20 Years Past
Довольно много было проделано работы по редактированию и исправлению ошибок в переводе. Особенно отдельное спасибо бразильскому путешественнику Anyon175, он не только полностью прошел всю игру до конца на видео, но и нашел время, чтобы написать на нашем форуме о найденных ошибках!
Интересная статистика по Steam Greenlight за первые 7 дней.
Недавно Naarassusi Game поделился со мной информацией по Steam Greenlight. В качестве эксперимента туда была выложена игра «Верни шишку». В результате Steam Greenlight проект пока не прошел, но такой прямой цели и не ставилось, а скорей нужно было проверить некоторые вещи.
Как портировать игру с Ren'py на Android.
Эту статью я написала для того, чтобы рассказать, как можно портировать игру с Ren'py на Андроид с помощью утилиты RAPT. Это официальная программа, составленная самим автором движка. Основа для материала этой статьи была взята из зарубежной справки по движку. Сначала я сделала вольный перевод, довольно кривой. Но потом стало в
Катя и новости перевода.
Недавно cabbit KusSv прислала отличный арт с портретом Кати из "Легенды о Дряньке"! Сегодня, наконец, загрузила его в нашу галерею!
Ну, и раз уж мы заговорили об этой игре, расскажу, как идут дела в области перевода. А идут они, к сожал
Котенок заговорит по-румынски и по-польски
Тут пришло два перевода на румынский и на польский. Перевели достаточно быстро, а теперь я уже которую неделю вожусь, чтобы игра поддерживала эти два языка, проблемы с шрифтами. Видимо, придется ставить еще один дополнительный шрифт, потому что ни один из тех, которые уже есть в игре, их не поддерживает. Ну зато будет еще два перевода, что довольно приятно. Картинки для этих двух языков все сделала! Это польский вариант:
Котенок изучил два новых языка.
Это польский и румынский! Не так уж просто, но весело было их добавлять из-за необычных букв, но теперь все прекрасно работает.
За перевод на румынский выражается благодарность Ionut Dragomirescu, а за перевод на польский большое спасибо whitebluepantsu!
Это здорово, что игра стала еще более доступной большим и маленьким детям из разных стран!
Летучий корабль: титры
AnnTenna - ведущий разрабочтик и руководитель проекта: графика и дизайн, сценарий и тексты, написание скриптов и соединение всего в одну игру, подбор звуков и музыки.
PyTom - программирование - движок Ren'Py
Wins Vega - аранжировки русских и украинских народных песен
Dr. Nick To - графика интерфейса и улучшение сценария
Аishsha- перевод сказки на английМного путаницы.
Всю неделю билась с кодировками. Как только хотела отправлять игру на заключительный тест, вдруг выяснилось, что игра не собирается. Я всех на уши подняла, уже и не знала, что предположить. А ведь помню, что подобное уже было у меня в "Летучем корабле". По крайней мере, я думала, что эта подобная же проблема, и кроется она в том, что движок не любит русские буквы, и неправильно читает кодировки.
Чего мы только не перепробовали: и переписывали скрипт без русских слов,
Мой первый перевод статьи
Сегодня закончила перевод статьи об игре Donkey Kong Country 2 с английского языка. Там рассказано, почему игра имела такой сногсшибательный успех. И в целом о развитии платформеров. Может быть полезна разработчикам платформеров а также просто интересна фанатам. Но статья может содержать в себе спойлеры, так что будьте острожны.
Так как перевод получился вольным и у меня есть сомнения в его правильности,
Немного про перевод.
Несмотря на то, что давно не писала новости, перевод все-таки движется!
Зато за это время к нам приходило несколько переводчиков. Некоторые оказались оч. слабые, но нашлись и довольно сильные!
По прогрессу у нас готова первая пещера и почти готова вторая, плюс начали Столицу и второй этаж магической школы Кренделя.
Страница 1 из 4

