перевод
-
Новости и обновления.
Рассказываю, что тут у нас нового за последнее время стряслось. Самое интересное происходит нынче на форуме. Пополнилась галереяпортретом Аси от sando! Кстати, грядет еще одно пополнение галереи, но не будем забегать вперед.
А еще наконец-то завершен перевод статьи "у меня есть идея игры!". Я пока стесняюсь публиковать на
-
Новые скриншоты с английской версии.
Перевод игры на английский язык не стоит на месте, и тому подтверждение - новые скриншоты, которые я выложила в галерею.

-
Новый редактор? Ну, наконец-то!
Я была уже готова выкладывать игру в неотредактированном виде и почти подготовила сборку и текст обращения к народу с просьбой помочь с переводом, если понравилась игра... И тут по удачному стечению обстоятельств нашелся товарищ, который согласился помочь проверить тексты - это Фокси! Причем, что здорово, узнал он об игре благодаря недавнему стриму! Ну, почти.
Почти. Ну, почти готов перевод!
Все русские тексты заменила английскими, осталось только стрелочки подписать английскими названиями. Решила, что теперь буду писать не "к выходу", "к реке", а название локации "река", "дом". Так, думаю, более понятно и удобно будет. Осталось вот только подписать эти стрелки, как следует проверить самой, после чего уже выложить для свободного тестирования бета-версию перевода. Она грядет в ближайшем будущем.
Нужны переводчики с русского на английский.

Проект перевода "Phantasy Star... 20 Years Past" на английский встал. Переводчик пропал, причем, похоже, что с концами. Уже долго его ждем, а от него ни слуху, ни духу. Так что мы вынуждены снова ис
Обновление английской версии - демо 1.2.
Еще одно небольшое обновление перевода игры "Легенда о Дряньке" на английский. Сборку перезалила, доступна по тому же адресу, что и раньше, конечно.
Обновление английской версии Phantasy Star... 20 Years Past.
Основная часть изменений касается правок в текстах, за корректировку перевода спасибо BenoitRen с сайта pscave.
Обновление бета-версии перевода Phantasy Star 20 Years Past.
Пересобрала и перезалила сборку англйской версии. Все найденные на данный момент ошибки исправлены. Если еще будут найдены ошибки, то еще раз будем править и перезаливать. А если больше никто ничего не найдет, то эта сборка пойдет в релиз.
Также обновила страничку игры на
Первая публичная бета-версия английского перевода "Legend of the Mysterummy"
Собралась я, наконец, с силами и выложила перевод моей первой игры "Легенда о Дряньке" на английский в общий доступ. Хоть перевод и не полный, но готова практически половина, что довольно много. Заканчивается он сейчас на том моменте, когда Тунс попадает в Столицу. То есть на самом интересном месте, конечно же!
Перевод "Летучего корабля" выходит на финишную прямую!
Сегодня у нас замечательные новости!
Аishsha и Kusharami закончили работы над переводом и сдали его на отладку, для настройки и вставки в игру.
Пользуясь этим случаем хочется как следует поблагодарить наших дорогих переводчиков!
Спасибо, Аishsha, за проделанную, пожалуй, совсем нелегкую работу. Спасибо за терпение и за серьезный подход!
Kusharami, спасибо, что нашла и уговорила Аishsha!!! И за перепроверку перевода тоже, и за небольшую переведенную часПеревод вовсе не заброшен!

Давно не писала новостей насчет перевода игры на английский. На самом деле он не заброшен. Хотя все, кто помогали с переводом на данный момент взяли перерыв. Ведь текста очень много и долго переводить, а когда не видишь конца и края - это не очень хорошо сказывается на мотивации.
Так что я решила выпус
Перевод закончен! Началась редактура.
Благодаря тому, что на просьбу помочь с переводом откликнулось три человека: ExeLord, SiQiuRi и Tinytoos - уже практически все тексты на данный момент переведены на английский.
Но осталась редактура, тестирование и разные правки-поправки. К сожалению, их довольно много, и этот этап оказался сложнее, чем ожидалось. Очень надеюсь, что удастся доделать к концу января!
Перевод игры на английский и ... даже японский.
Нашелся герой! Американец под ником Oresama, который изучает русский язык и набирает портфорлио. Он захотел перевести игру на английский, и еще (о, чудо!) даже на японский. Мы о таком и мечтать не могли!
Он создал отдельный топикна иностранном фан-форум
Перевод Котёнка на японский, ня.
Рада вам сообщить, что у игры будет японская версия! Да, вы не ослышались, именно японская! Как так получилось? На DevGAMM я познакомилась с классной командой локализаторов под названием Inlingoи выиграла сертификат на перевод игры. И вот поговорили-поговорили и решили переводить на японский, потому что в Японии вроде особенно любят наши отечественные мультфильмы. Тем бо
Перевод на английский готов, пожалуй.
Изначально на английский с русского переводил текст Михаил Никитин (кстати, он по совместительсву администратор сообщества DayZ). После этого еще дали на вычитку британцу - Andy Nuttall,
Перевод на бразильский португальский!
Пабам! Готов перевод на еще один язык! На этот раз, как вы уже поняли, португальский! За перевод особая благодарность объявляется товарищу Gabriel Gonçales из Бразилии.
В честь такого события (и не только этого, а еще и выхода нашей сборной и сборной Бразилии в четвертьфинал) нарисовала нашего котёнка с мячиком!
Перевод первой части почти готов!

Хорошие новости - перевод первой части подходит к завершению!
- В черновом варианте переведены все локации (кроме тайников, я не сразу вспомнила про эти карты - они всплыли внезапно).
- Также переведена вся база данных, и частично уже загружена в
Перевод статьи "Slippery Slope and Perpetual Comeback"
Это мой второй перевод статьи. Если вам интересен мой самый первый корявый перевод - можете почитать его. Там другая статья, конечно.
Новый перевод я тоже постеснялась выкладывать прямо в разделе "Статьи" на сайте. Вместо этого я выложила его тоже на форум. Если найдете какие-нибудь косяки, пожалуйста, напишите!
Перевод статьи о структуре историй.

Давненько мы не занимались коллективными переводами. И вот, настал тот час! На этот раз в качестве жертвы была выбрана статья под названием "Структура историй в гейм-дизайне", в которой сюжет разбивается на составные части. И иллюстрируется это все на простом примере - Legend of Zelda: Ocarina Of Time.
Сам перевод я
Переводу котёнка на английский БЫТЬ!

Быть или не быть?
Этот вопрос довольно долго и затяжно выяснялся на нашем форуме.
Один человек (не буду тыкать на него пальцем) пытался перевести игру, но получилось довольно слабо и перевод не выдержал тестирования. Спасибо, что хоть попытался. Тогда я
Страница 2 из 4


