перевод

  • Новости и обновления.

    Рассказываю, что тут у нас нового за последнее время стряслось. Самое интересное происходит нынче на форуме. Пополнилась галереяпортретом Аси от sando! Кстати, грядет еще одно пополнение галереи, но не будем забегать вперед. 

    А еще наконец-то завершен перевод статьи "у меня есть идея игры!". Я пока стесняюсь публиковать на

  • Новые скриншоты с английской версии.

    Перевод игры на английский язык не стоит на месте, и тому подтверждение - новые скриншоты, которые я выложила в галерею

    8326

  • Новый редактор? Ну, наконец-то!

    Я была уже готова выкладывать игру в неотредактированном виде и почти подготовила сборку и текст обращения к народу с просьбой помочь с переводом, если понравилась игра... И тут по удачному стечению обстоятельств нашелся товарищ, который согласился помочь проверить тексты - это Фокси! Причем, что здорово, узнал он об игре благодаря недавнему стриму!
  • Ну, почти.

    Почти. Ну, почти готов перевод! 

    Все русские тексты заменила английскими, осталось только стрелочки подписать английскими названиями. Решила, что теперь буду писать не "к выходу", "к реке", а название локации "река", "дом". Так, думаю, более понятно и удобно будет. Осталось вот только подписать эти стрелки, как следует проверить самой, после чего уже выложить для свободного тестирования бета-версию перевода. Она грядет в ближайшем будущем.

  • Нужны переводчики с русского на английский.

     hann  

    Проект перевода "Phantasy Star... 20 Years Past" на английский встал.  Переводчик пропал, причем, похоже, что с концами. Уже долго его ждем, а от него ни слуху, ни духу.  Так что мы вынуждены снова ис

  • Обновление английской версии - демо 1.2.

    Еще одно небольшое обновление перевода игры "Легенда о Дряньке" на английский. Сборку перезалила, доступна по тому же адресу, что и раньше, конечно.

    Скачать английскую версию

  • Обновление английской версии Phantasy Star... 20 Years Past.

    Основная часть изменений касается правок в текстах, за корректировку перевода спасибо BenoitRen с сайта pscave.

  • Обновление бета-версии перевода Phantasy Star 20 Years Past.

    Пересобрала и перезалила сборку англйской версии. Все найденные на данный момент ошибки исправлены. Если еще будут найдены ошибки, то еще раз будем править и перезаливать. А если больше никто ничего не найдет, то эта сборка пойдет в релиз.

    download2

    Также обновила страничку игры на

  • Первая публичная бета-версия английского перевода "Legend of the Mysterummy"

    Собралась я, наконец, с силами и выложила перевод моей первой игры "Легенда о Дряньке" на английский в общий доступ. Хоть перевод и не полный, но готова практически половина, что довольно много. Заканчивается он сейчас на том моменте, когда Тунс попадает в Столицу. То есть на самом интересном месте, конечно же!

    Перевод "Летучего корабля" выходит на финишную прямую!

    Сегодня у нас замечательные новости! 
    Аishsha и Kusharami закончили работы над переводом и сдали его на отладку, для настройки и вставки в игру. 
    Пользуясь этим случаем хочется как следует поблагодарить наших дорогих переводчиков! 
    Спасибо, Аishsha, за проделанную, пожалуй, совсем нелегкую работу. Спасибо за терпение и за серьезный подход! 
    Kusharami, спасибо, что нашла и уговорила Аishsha!!! И за перепроверку перевода тоже, и за небольшую переведенную час
  • Перевод вовсе не заброшен!

     kamen

    Давно не писала новостей насчет перевода игры на английский. На самом деле он не заброшен. Хотя все, кто помогали с переводом на данный момент взяли перерыв. Ведь текста очень много и долго переводить, а когда не видишь конца и края - это не очень хорошо сказывается на мотивации.

    Так что я решила выпус

  • Перевод закончен! Началась редактура.

    Благодаря тому, что на просьбу помочь с переводом откликнулось три человека: ExeLord, SiQiuRi и Tinytoos - уже практически все тексты на данный момент переведены на английский.

    Но осталась редактура, тестирование и разные правки-поправки. К сожалению, их довольно много, и этот этап оказался сложнее, чем ожидалось. Очень надеюсь, что удастся доделать к концу января!

    Перевод игры на английский и ... даже японский.

    anka 

    Нашелся герой! Американец под ником Oresama, который изучает русский язык и набирает портфорлио. Он захотел перевести игру на английский, и еще (о, чудо!) даже на японский. Мы о таком и мечтать не могли!

    Он создал отдельный топикна иностранном фан-форум

  • Перевод Котёнка на японский, ня.

    Рада вам сообщить, что у игры будет японская версия! Да, вы не ослышались, именно японская! Как так получилось? На DevGAMM я познакомилась с классной командой локализаторов под названием Inlingoи выиграла сертификат на перевод игры. И вот поговорили-поговорили и решили переводить на японский, потому что в Японии вроде особенно любят наши отечественные мультфильмы. Тем бо

  • Перевод на английский готов, пожалуй.

    en   

    Изначально на английский с русского переводил текст Михаил Никитин (кстати, он по совместительсву администратор сообщества DayZ). После этого еще дали на вычитку британцу - Andy Nuttall,

  • Перевод на бразильский португальский!

    Пабам! Готов перевод на еще один язык! На этот раз, как вы уже поняли, португальский! За перевод особая благодарность объявляется товарищу Gabriel Gonçales из Бразилии.

    В честь такого события (и не только этого, а еще и выхода нашей сборной и сборной Бразилии в четвертьфинал) нарисовала нашего котёнка с мячиком!

    Перевод первой части почти готов!

    LoM2

    Хорошие новости - перевод первой части подходит к завершению!

    • В черновом варианте переведены все локации (кроме тайников, я не сразу вспомнила про эти карты - они всплыли внезапно).
    • Также переведена вся база данных, и частично уже загружена в
    • Перевод статьи "Slippery Slope and Perpetual Comeback"

      Это мой второй перевод статьи. Если вам интересен мой самый первый корявый перевод - можете почитать его. Там другая статья, конечно.

      Новый перевод я тоже постеснялась выкладывать прямо в разделе "Статьи" на сайте.  Вместо этого я выложила его тоже на форум. Если найдете какие-нибудь косяки, пожалуйста, напишите!

    • Перевод статьи о структуре историй.

      lin

      Давненько мы не занимались коллективными переводами. И вот, настал тот час! На этот раз в качестве жертвы была выбрана статья под названием "Структура историй в гейм-дизайне", в которой сюжет разбивается на составные части. И иллюстрируется это все на простом примере - Legend of Zelda: Ocarina Of Time.

      Сам перевод я

      Переводу котёнка на английский БЫТЬ!

       

      eng2

      Быть или не быть?

      Этот вопрос довольно долго и затяжно выяснялся на нашем форуме. 

      Один человек (не буду тыкать на него пальцем) пытался перевести игру, но получилось довольно слабо и перевод не выдержал тестирования. Спасибо, что хоть попытался. Тогда я

    Страница 2 из 4

    сайт друга Светлая зона и Академия РПГ Мейкера Коленка Chrono Series iFiction DK Plugins Дневник нэко PDP-11 Новая Реальность Топ Разработки игр