текст
-
Ближайшие планы по "Котёнку".
Скоро планируется обновление, в котором будут исправлены некоторые ошибки в тексте. Это обновление будет небольшим и скорее косметического характера. Так что если заметили какие-нибудь ошибки в тексте - пишите, не стесняйтесь, они войдут в патч!
Также я пытаюсь исходя из ваших отзывов сделать так, чтобы при покупке ДЛС было возможно сразу же скачать игру. Текущие настройки стима не позволяют эт
Вывод текста.
На данный момент реализована выдвигающаяся панель сообщений. Теперь текст читается из отдельного специального файла, даже из двух. Будут два языка - русский и английский. Причем сделано не просто в виде текста, но еще и с эмоциями!
Добавление переведенной части текстов в игру.
Наконец-то добавила все тексты в один единственный супердлинный файлик. Да уж, это заняло больше времени, чем я думала, вручную добавлять такое слегка муторно, но ничего. Это сделано!

Теперь в игру их нужно добавить. Для этого надо бы разобраться, чтоб они хотя бы благополучно заменились. Пока, к сожалению, я не могу такое ска
Обновление информации о Локаторе.

Чуть ли не полностью переписала раздел сайта "О нас". Надеюсь, что стало лучше, теперь оформлено в виде вопросов- ответов. На самом деле подустала даже, очень тяжело писать о себе и о том, чем занимаюсь, и при этом найти правильные слова и
Обновление-багфикс.
Сейчас проект переживает один из самых сложных своих периодов жизни - период отладки. Находится невероятное количество багов, которым я уже потеряла счет. Кроме тех, что находят люди с разных форумов и сайтов (кстати, спасибо большое всем, кто в этом участвует!), команда также проводит тестирования, в результате которых лезут такие жуки, о которых никто и не подозревал.
Эту версию-фикс я Организация разработки игры с помощью текстовых файлов.
Эту статью давно планировала написать, но все время оттягивала. Сама идея возникла еще тогда, когда я писала статью про стикеры, которыми, кстати, до сих пор вполне успешно пользуюсь, и мне нравится. Радует, что они даже на 10ке есть по умолчанию. В этой же статье я упомянула, что также пользуюсь активно блокнотами, вот сейчас расскажу как. В последнее время я также стала использовать для этого элект Подготовка перевода к выкладыванию.
Редактор, который нашелся в прошлом году, в этом году уже пропал. Я собственными силами довожу до ума тот кусок перевода, который уже готов, чтобы выложить хотя бы эту часть. Часть текстов не экспортировалась в Дрим Мейкер, поэтому я вручную их вытащила и перевела, например, эпизод с Чревовещателем, а Кситилон сразу проверил эти небольшие эпизоды. Когда мало текста и он написан довольно простым языком, то это не так сложно.
Проблема: не отображается русский текст в Stencyl
Я уже довольно близка к тому, чтобы выложить игру про солнечного зайчика в формате HTML5, но возникли некоторые трудности... собственно, как и видно из заголовка.

С латиницей всё в порядке, а как только дело доходит до кириллицы - не отображает
Программа для перевода.
Как оказалось, по умолчанию в RPG Maker MV не предусмотрено никаких удобных средств для перевода проекта на другие языки. Более того, обыскав интернеты, не нашла ни одного вменяемого плагина для перевода. Те, что я видела либо предполагают полное перелопачивание текста вручную, либо добавление везде ветвлений с условиями, обосновывая это тем, что о переводе нужно было думать сразу в самом начале проекта. А когда готово уже приличное количество текста, это может стать серьезно
Шокирующая правда об отрисовке текстов в RPG Maker MZ
Переписывая практически заново плагин облачков для сообщений на MZ мы столкнулись с удивительной вещью.


Японские тексты добавлены в игру!
Весь японский текст полностью добавлен в игру! Остается только доработать некоторые шероховатости, и перевод будет готов! Почему-то, не везде кнопки перевелись, а еще возникают иногда графические баги из-за моей собственной невнимательности, но в целом японская версия уже вполне играбельная. Надеюсь, скоро устраню эти глючности и можно будет выкладывать. А пока первые скрины выложила в галерею, как оно будет выглядеть.

