Воскресенье, 10 Декабря 2017 00:04

Премудрости работы с DreamMaker.

secr

Ура, я тут наконец-то разобралась с ошибками в переводе! И с той, о которой писала ранее, и с несколькими другими, которые всплыли после этого. Все они были связаны недостаточно аккуратным переносом текста, и кое-где был нарушен местный "синтаксис". Причем, ошибки оказались очень обидными и малозаметными, к примеру:

  • отсутствовал разделитель между картами в виде линии -----
  • перенос текста на другую строку во время выбора недопустим, как оказалось, что логично, в принципе
  • в месте, где повторялся текст, я скопипастила и не заметила, что там другие циферки стояли
  • почему-то вторая карта не хочет заменяться повторно еще раз, если переписывать с нуля, но это некритично же, просто каждый раз диалоги заношу на первоначальные неотредактированные карты теперь

Перевод игры на английский язык не стоит на месте, и тому подтверждение - новые скриншоты, которые я выложила в галерею

8326

Опубликовано в Phantasy Star... 20ty Years Past
Четверг, 09 Ноября 2017 17:56

Перевод Котёнка на японский, ня.

Рада вам сообщить, что у игры будет японская версия! Да, вы не ослышались, именно японская! Как так получилось? На DevGAMM я познакомилась с классной командой локализаторов под названием Inlingo и выиграла сертификат на перевод игры. И вот поговорили-поговорили и решили переводить на японский, потому что в Японии вроде особенно любят наши отечественные мультфильмы. Тем более, я уже вижу, что в игру играют люди из Японии, но ведь не все хорошо понимают английский.

titt

Команда Inlingo перевела игру очень быстро, буквально за три дня! Причем, в переводом занимались настоящие японцы. Мне теперь осталось только вставить текст в игру и настроить, чтобы это всё работало.

Опубликовано в Приключения котёнка

Наконец-то добавила все тексты в один единственный супердлинный файлик.  Да уж, это заняло больше времени, чем я думала, вручную добавлять такое слегка муторно, но ничего. Это сделано!

drea2

Теперь в игру их нужно добавить. Для этого надо бы разобраться, чтоб они хотя бы благополучно заменились. Пока, к сожалению, я не могу такое сказать, Дрим мейкер на что-то ругается, в результате в начале игры тексты есть, а уже на озере - отсутствуют. До этого хотя бы было понятно, что он ругается на мою неаккуратность при добавлении и даже указывал номер строчки. А теперь вон вроде проходит перезапись карт, а в самой игре не везде работает.

anka 

Нашелся герой! Американец под ником Oresama, который изучает русский язык и набирает портфорлио. Он захотел перевести игру на английский, и еще (о, чудо!) даже на японский. Мы о таком и мечтать не могли!

Он создал отдельный топик на иностранном фан-форуме по вселенной Phantasy Star, там вы можете следить за состоянием перевода. Конечно, такое количество текста не сильно мотивирует, ну вроде пока держится, молодец!

Опубликовано в Phantasy Star... 20ty Years Past
Среда, 25 Октября 2017 21:11

Перевод вовсе не заброшен!

 kamen

Давно не писала новостей насчет перевода игры на английский. На самом деле он не заброшен. Хотя все, кто помогали с переводом на данный момент взяли перерыв. Ведь текста очень много и долго переводить, а когда не видишь конца и края - это не очень хорошо сказывается на мотивации.

Так что я решила выпустить то, что уже перевели. А это не так уж и мало, дошли до Столицы. Сама Столица готова еще не полностью и даже меньше, чем наполовину. Оно и неудивительно, там от одного количества текста дурно становится.

 

Сейчас я переношу переведенные тексты в игру. Некоторые переводили ведь в отдельных файлах, теперь нужно привести это к удобоворимому виду.  После чего тексты будут отправлены на дополнительную редактуру и начнется тестирование английской версии. А там уж будет первая английская демка с почти половиной игры, которая пойдет на англоязычные форумы и сайты. 

Четверг, 12 Октября 2017 17:24

Ведётся перевод на украинский язык.

Котёнок скоро научиться говорить по-украински! Мартин Зимов уже ведёт перевод, за что ему выражается большая благодарность. Сделали уже и картинки для Стима на украинском. Даже шрифт подошел!

s444 208

Опубликовано в Приключения котёнка
en   

Изначально на английский с русского переводил текст Михаил Никитин (кстати, он по совместительсву администратор сообщества DayZ). После этого еще дали на вычитку британцу - Andy Nuttall, который старательно перечитал весь текст игры.

А затем я еще дала поиграть троим товарищам, для которых английский язык родной. Особенно помог Dean McGill, которого я нашла в твиттере. И даже автор плагина фуллскрина, который используется в игре -  SumRndmDde сказал, что всё понятно и перевод хороший. Так что думаю, перевод на английский можно считать завершенным. Всем, кто так или иначе приложил свою руку к переводу огромная благодарность! 

 

Опубликовано в В поисках интернетов
Воскресенье, 11 Сентября 2016 20:28

Редактор русских констант.

Ранее я уже писала про программу, которую Xitilon написал для импорта-экспорта текста для перевода игры "В поисках интернетов".  И вот теперь, наконец, мы готовы выложить ее в открытый доступ!

Скачать программу

Можете пользоваться ей абсолютно бесплатно, а также скачать и редактировать ее исходный код:

Скачать программу

Создавался он в Microsoft Visual Studio Visual C# 2010 и требует .NET Framework 4 Client Profile как для запуска проекта, так и самой программы.

Опубликовано в Новости сайта
Четверг, 14 Июля 2016 15:46

Данжи! (перевод с английского)

Данжи! Любая RPG выглядит без них неполноценной. Именно в них в вашей игре будет протекать большая часть игрового процесса. Образно выражаясь, данжи - мясо вашей игры. Скорее всего, ваши игроки будут тратить на них много времени, так что просто необходимо сделать ваши данжи интересными и запоминающимися.   dq
Опубликовано в Общеописательные статьи
Страница 1 из 4
полузаброшенный сайтkn1kn4kn5Плагины для RPG MakerДневник одной нэкоkn Топ Разработка игр