lod
Воскресенье, 10 Декабря 2017 00:04

Премудрости работы с DreamMaker.

Автор
Оцените материал
(0 голосов)

secr

Ура, я тут наконец-то разобралась с ошибками в переводе! И с той, о которой писала ранее, и с несколькими другими, которые всплыли после этого. Все они были связаны недостаточно аккуратным переносом текста, и кое-где был нарушен местный "синтаксис". Причем, ошибки оказались очень обидными и малозаметными, к примеру:

  • отсутствовал разделитель между картами в виде линии -----
  • перенос текста на другую строку во время выбора недопустим, как оказалось, что логично, в принципе
  • в месте, где повторялся текст, я скопипастила и не заметила, что там другие циферки стояли
  • почему-то вторая карта не хочет заменяться повторно еще раз, если переписывать с нуля, но это некритично же, просто каждый раз диалоги заношу на первоначальные неотредактированные карты теперь

Ну, и другое в этом роде. Все эти проблемы удалось решить простым путем сравнения результирующего файла с правильно импортированным оригиналом с русским текстом. И тут мне очень помогла программа WinMerge. Она наглядно подсвечивает, если есть какие-то различия в тексте, и проще сравнивать:

secret

То есть я пришла к выводу, что если какая-то ошибка в Dream maker на 3 шаге, то нужно действовать так:

  1. смотрим, на какую именно карту ругается
  2. открываем эту карту в WinMerge и сравниваем файлы (перевод с оригиналом, конечно)
  3. если не получается найти сразу различие, можно снова скопировать туда эту карту из первоначального файла еще непереведенную (так по крайней мере её DreamMaker пропустит), а затем заново добавить текст. Причем, во время добавления текста, что забавно, вы скорее всего и найдете причину, почему ругалось.

В общем, непростое это дело - перевод, особенно в таких объемах. Но теперь у меня наконец-то все тексты на английском импортированы! Осталось там меню, графику перевести, и уже можно будет и демку выкладывать. Может, еще попробую перенести на более новую версию 2003 мейкера игру, там же обновления в стиме вышли.

Кстати, судя по тому, что говорит WinMerge, половина текста уже переведена! Ну, сейчас перевод обрывается в Столице, хоть частично там и переведено уже. Но город большой, сами понимаете.

Прочитано 1944 раз
AnnTenna

Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии

Панель входа

Добро пожаловать!

Заходите. Чувствуйте себя как дома.

Мы в контакте

(скорее всего это пойдёт на хостинг)

Опрос о героях игры.

Какой герой легенды вам больше всего нравится?
 

Это из галереи!

  • bm_1
  • Описание: Одна из заключительных локаций в игре

Проект Phantasy Star... 20ty Years Past участвовал в выставке "Старкон 2015"

А знаете ли вы...

ste2

сайт другаСветлая зона и Академия РПГ Мейкераkn4kn5Плагины для RPG MakerДневник одной нэкоknНовая Реальность Топ Разработка игр