Недавно Naarassusi Game поделился со мной информацией по Steam Greenlight. В качестве эксперимента туда была выложена игра «Верни шишку». В результате Steam Greenlight проект пока не прошел, но такой прямой цели и не ставилось, а скорей нужно было проверить некоторые вещи.

В этой статье вы не найдете секретов прохождения Steam Greenlight, но зато приоткроется завеса тайны на некоторые вопросы. Основные моменты, которые были проверены - это важность перевода и демо-версии, а также особенности для игр, которые раньше выходили на мобильных платформах.

 
 gra

Предоставленная статистика и графики - это первые 7 дней игры в гринлайте.

Опубликовано в Новости сайта
 Раньше я думала, что два корректора - это много. А оказалось, что для нашего объема текста этого недостаточно! Поэтому, люди, приходите, пожалуйста! В роль редактора-корректора входит читать переведенные тексты на английском языке и подправлять ошибки в них, если мы где-то накосячили. Естественно, для этого нужно уверенное знание английского и желательно хорошее знакомство с игрой. mel 

А вообще перевод продолжается. За прошлый месяц переведена полностью вся деревня Зент. И почти до конца первую пещеру перевели. Но переводчиков по-прежнему не хватает, объема много. Так что если кто желает присоединиться - добро пожаловать - хватит на всех удовольствия!

Понедельник, 18 Января 2016 15:13

Стадия редактирования первой части.

Перевод не стоит на месте. На данный момент переведены все тексты в первой части, а также из базы - названия и описание предметов, скилов, диалоги в битвах и др.

И вот поступили эти тексты на редактирование к нашим дорогим редакторам - Снейку и Кситилону. Но т.к. объем текстов немалый, редактирование пока не завершено, и не совсем ясно, когда завершится.

grr fly

Так что собираемся пока начинать переводить вторую часть. Раньше мы сомневались, и думали, что если английскому сообществу не понравится игра, то переводить дальше, возможно, не имеет смысла. Но теперь мы твердо решили - перевод будет доделан до конца. Вне зависимости от реакции англоязычного сообщества! Хотят англичане того или нет - они его получат!

И все это благодаря серьезному настрою нашей команды! В которой, кстати, у нас пополнение - Земляничный берзерк и, возможно, еще Noomnau.

Вторник, 29 Декабря 2015 21:10

Перевод первой части почти готов!

LoM2

Хорошие новости - перевод первой части подходит к завершению!

  • В черновом варианте переведены все локации (кроме тайников, я не сразу вспомнила про эти карты - они всплыли внезапно).
  • Также переведена вся база данных, и частично уже загружена в игру. 
  • Не забыли мы и про картинки заставок и названия глав - они тоже переделаны, причем Ксен так точно их адаптировал, что стиль полностью совпадает с оригинальным!

Думаю, такими темпами выход английской версии первой части игры уже не за горами! Правда, предстоит еще проверка грамматики, редактура и тестирование. 

Понедельник, 16 Ноября 2015 21:14

Совместный перевод "Дряньки".

Недавно начали переводить игру на английский язык!

apple

В связи с этим объявляется набор переводчиков в команду. Принять участие могут все желающие. Особенно буду рада тем, кому действительно нравится игра, а также тем, кто хорошо шарит в английском языке. Для этого нужно написать об этом мне лично или в комментарий, и я дам вам доступ в нашу общую папку на гугл-диске с переводом, или вышлю вам текст другим удобным способом.

Текст игры я решила делить на маленькие отрезочки по смыслу, каждый может взять любой понравившийся кусок текста, я даже таблицу сделала, кто берет какой кусочек.

lin

Давненько мы не занимались коллективными переводами. И вот, настал тот час! На этот раз в качестве жертвы была выбрана статья под названием "Структура историй в гейм-дизайне", в которой сюжет разбивается на составные части. И иллюстрируется это все на простом примере - Legend of Zelda: Ocarina Of Time.

Сам перевод я опубликовала на форуме.

Опубликовано в Новости сайта

дерево пиксель артПеред вами находится перевод статьи о том, как нарисовать дерево, авторства Peril Hellion, опубликованной на известном англоязычном сайте - инди- сообществе HBgames. Автор любезно согласилась (да, автор - девушка, поэтому текст статьи в женском роде), что мы (я и Xeneder) переведем ее руководство  и разместим на нашем сайте.  В связи с этим выражаю благодарность Peril Hellion и Xeneder!  Также спасибо Sando, что нашла эту статью и посоветовала нам перевести ее. Надеюсь, информация окажется вам полезной. Итак, поехали!


Пошаговое руководство по деревьям от Peril Hellion.

Дайте я скажу кое-что для начала: это не урок. Цель этого руководства не научить вас рисованию деревьев один в один как у меня, но дать вам понимание того, как я занимаюсь пиксель-артом. Я часто нахожу полезным глядеть на то, как другие художники подходят к своей работе, и плюс это интересно, ну и, наконец, я собрала некоторые снимки незавершённой работы и кратко объяснила, что я делаю на каждом шагу.

Я очень советую вам не подражать всему, что я делаю конкретно, а скорее сделать то, что у вас получится исходя из этого самостоятельно. Так что руководство не совсем направлено на новичков, но, конечно, я буду счастлива, если вы найдёте это полезным.

По сути, я делаю «кляксу» и дорабатываю её до нужного мне вида. Если мне нужно нарисовать не что-то маленькое вроде спрайта, или я начинаю работу не с шаблона, я не могу нарисовать контур идеально и потом заполнять. Вместо этого я поступаю так:

дерево постепенно

Опубликовано в Общеописательные статьи
Пятница, 03 Мая 2013 20:21

Новости и обновления.

Рассказываю, что тут у нас нового за последнее время стряслось. Самое интересное происходит нынче на форуме. Пополнилась галерея портретом Аси от sando! Кстати, грядет еще одно пополнение галереи, но не будем забегать вперед. 

А еще наконец-то завершен перевод статьи "у меня есть идея игры!". Я пока стесняюсь публиковать наши переводы в разделе "статьи", но все же надеюсь, что он выполнен в надлежащем качестве и вам понравится.

Опубликовано в Новости сайта

Эту статью я написала для того, чтобы рассказать, как можно портировать игру с Ren'py на Андроид с помощью утилиты RAPT. Это официальная программа, составленная самим автором движка. Основа для материала этой статьи была взята из зарубежной справки по движку. Сначала я сделала вольный перевод, довольно кривой. Но потом стало всплывать много интересных подробностей и Xeneder помог разобраться с этим вопросом, а также корректно перевести данный материал, за что ему отдельное спасибо. Часть текстов в статье - его цитаты. Третья часть - мои личные комментарии, замечания, советы и приколы. 

Также стоит отметить, что это не просто перевод или пустые слова, я прошла через все эти пункты на собственном опыте. Чтобы наглядно убедиться в этом, вы можете поиграть в мою игру "Летучий корабль" в Google play. В первый раз я сталкиваюсь с подобными вещами, и честно говоря, мне было непросто разобраться, так что постараюсь вести повествование доступным понятным языком.

Опубликовано в Общеописательные статьи

Это мой второй перевод статьи. Если вам интересен мой самый первый корявый перевод - можете почитать его. Там другая статья, конечно.

Новый перевод я тоже постеснялась выкладывать прямо в разделе "Статьи" на сайте.  Вместо этого я выложила его тоже на форум. Если найдете какие-нибудь косяки, пожалуйста, напишите!

Опубликовано в Новости сайта
Страница 2 из 4
полузаброшенный сайтkn1kn4kn5Плагины для RPG MakerДневник одной нэкоkn Топ Разработка игр