forum
Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

ТЕМА: велик могучим, ака english version

велик могучим, ака english version 27.01.2011 21:56 #438

  • 123th
  • 123th аватар
  • Вне сайта
  • Активный
  • Сообщений: 211
  • Спасибо получено: 6
  • Репутация: 0
мдааа.... текста в игре кот наплакал =3 но переводить его оказалось трудно - постоянно встречаются текстовые конструкции перевести которые на английский без частичного искажения смысла крайне затруднительно.

вот например: "Как-то здесь пустовато"
у меня уже мозг через уши испаряется ><
Последнее редактирование: 03.07.2011 21:58 от AnnTenna.
Администратор запретил публиковать записи.

Re:велик могучим, ака english version 28.01.2011 00:48 #439

  • AnnTenna
  • AnnTenna аватар
  • Вне сайта
  • Администратор
  • ловлю волны настроения
  • Сообщений: 3466
  • Спасибо получено: 839
  • Репутация: 215
На то он и кот :laugh:
Может, это фразу нам как-нибудь перефразировать, например, "Где же все?"...

ну, или так "somehow... it's empty here" (спасибо <strong>Снейку</strong>)
Граждане, пожалуйста, соблюдайте порядок!
Администратор запретил публиковать записи.

Re:велик могучим, ака english version 28.01.2011 01:17 #440

  • Lekste
  • Lekste аватар
  • Вне сайта
  • Разработчик
  • Мяяяяяяяяяяяяя!
  • Сообщений: 413
  • Спасибо получено: 123
  • Репутация: 81
Бесполезно подбирать точный перевод, ибо это производные. Так же как и некоторые английские фразы, не перевести с полной точностью на другой язык.
Главное подбирайте перевод так, чтоб не исказить информацию.

Ато бывает увлекаются подгонкой, а потом воспринимаешь текст не так, как следовало... :)

В тему:
Или "Amazing! There's nobody here. But just yesterday..."
Извините, за плохое знание английского языка.
Писал по памяти, как было в каком-то тексте...
Не воспринимай воздействие с негативной стороны, и жизнь станет проще... :)
Последнее редактирование: 28.01.2011 01:26 от Lekste.
Администратор запретил публиковать записи.

Re:велик могучим, ака english version 28.01.2011 02:39 #441

  • AnnTenna
  • AnnTenna аватар
  • Вне сайта
  • Администратор
  • ловлю волны настроения
  • Сообщений: 3466
  • Спасибо получено: 839
  • Репутация: 215
Amazing! There's nobody here. But just yesterday.
О, довольно неплохо :) Только как представлю, как это будет звучать на фоне русской озвучки "Как-то здесь пустовато" чего-то забавно выходит :laugh: Впрочем, и ладно, главное действительно передать смысл!
Извините, за плохое знание английского языка.
Не стоит извиняться, наше знание английского языка не лучше :blush:
Граждане, пожалуйста, соблюдайте порядок!
Администратор запретил публиковать записи.

Re:велик могучим, ака english version 30.01.2011 00:53 #444

  • 123th
  • 123th аватар
  • Вне сайта
  • Активный
  • Сообщений: 211
  • Спасибо получено: 6
  • Репутация: 0
в догонку:
Точно, она вчера мочила ноги в реке и их здесь оставила!!!
Thats right, yestarday she wet her own legs in river and put it here!!! ><
Thats right, yestarday she put it here when wet her own legs in river!!!...
оно и по русски то как то странно звучит... зачем же ноги оставлять в реке? :laugh:
Как-то здесь пустовато.
Somehow empty-like here.
как то так?
Администратор запретил публиковать записи.

Re:велик могучим, ака english version 30.01.2011 01:58 #445

  • Lekste
  • Lekste аватар
  • Вне сайта
  • Разработчик
  • Мяяяяяяяяяяяяя!
  • Сообщений: 413
  • Спасибо получено: 123
  • Репутация: 81
1) Во. empty-like кажется очень близким.
2)
Thats right, yestarday she wet her own legs in river and put it here!!!
own можно не писать; вместо put, думаю лучше употребить lost(потеряла);
перед river, насколько помню ставится "the" (т.к. конкретная река).
Вместо "точно", можно использовать слово "вспомнил!" или "Как я мог забыть...", или.
Ну или как-то так... :)

Ну... Может там завод какой-нибудь кучу цемента в речку сбросил... :laugh:
Темболее, насколько помню, речка то не слишком большая.
Не воспринимай воздействие с негативной стороны, и жизнь станет проще... :)
Последнее редактирование: 30.01.2011 03:25 от Lekste.
Администратор запретил публиковать записи.

Re:велик могучим, ака english version 30.01.2011 03:00 #447

  • AnnTenna
  • AnnTenna аватар
  • Вне сайта
  • Администратор
  • ловлю волны настроения
  • Сообщений: 3466
  • Спасибо получено: 839
  • Репутация: 215
Ага, согласна с Lekste :)

А вот насчет жестокой фразы про ножки в реке, ну давай переформулируем:
"Вспомнил! Она вчера мочила ноги в реке, и здесь оставила свои гольфы!"
Если на русском та фраза звучит понятно, то действительно у иностранцев может вызвать недорузумения :laugh:
Граждане, пожалуйста, соблюдайте порядок!
Администратор запретил публиковать записи.

Re:велик могучим, ака english version 02.02.2011 08:30 #461

  • 123th
  • 123th аватар
  • Вне сайта
  • Активный
  • Сообщений: 211
  • Спасибо получено: 6
  • Репутация: 0
Thats right, yestarday she put it here when wet her own legs in river!!!...
вообщето как конечный вариант рассматриваем эту фразу.

точно. вчера она положила это(гольфы) тут, когда мочила в реке свои ноги.
предложение по месту привязано к "тут" а не к реке, поэтому не уверен что река конкретная. ссылка на собственные скорее всего желательна, т.к. иначе какраз могут подумать что мыла ноги которые являются её собственностью но не от её тела конкретно (чужие нарубила и теперь моет как трофеи например). :blink:
есть с личностным указанием такой конструктивный маразм и я понятия не имею когда надо указывать а когда нет. :pinch:
Последнее редактирование: 02.02.2011 08:35 от 123th.
Администратор запретил публиковать записи.

Re:велик могучим, ака english version 07.02.2011 15:14 #474

  • Yin
  • Yin аватар
  • Вне сайта
  • Ценитель
  • И в тот день появилась она, чтобы поглотить его.
  • Сообщений: 394
  • Спасибо получено: 169
  • Репутация: 57
Thats right, yestarday she put it here when wet her own legs in river!!!...

Эм, это ж даже не соответствует исконной грамматической составляющей. Эта фраза звучит на русский как: "Это правда, вчера она положила это сюда когда мокрые её ноги в реке!!!" Конец фразы следует ставить как "when she wet her legs in the river."

Если переводить дословно русскую фразу, то это будет звучать как:

"I'm remember! She had wet her legs in the river yesterday, and she leave her golfs (или socks, так как гольфы - разновидности носков) here!!"

И ничего сложного для понимания в этом для иностранца я не вижу.
Проект-HtMaL(AG47)-
NST: Серьёзные недоработки в активном интерфейсе.
PST: Системный сбой. Критическое состояние.
PDT: Анонс маловероятен.
Yin
Последнее редактирование: 07.02.2011 18:44 от Yin.
Администратор запретил публиковать записи.

Re:велик могучим, ака english version 07.02.2011 15:57 #475

  • AnnTenna
  • AnnTenna аватар
  • Вне сайта
  • Администратор
  • ловлю волны настроения
  • Сообщений: 3466
  • Спасибо получено: 839
  • Репутация: 215
Ой :blush: Спасибо большое, Инь... :)
Я как бы в английском вообще плохо разбираюсь, Объяснение выглядит очень внушительно . Всегда очень радостно видеть таких разбирающихся людей :)
Граждане, пожалуйста, соблюдайте порядок!
Администратор запретил публиковать записи.
Время создания страницы: 0.132 секунд
полузаброшенный сайтСветлая зона и Академия РПГ Мейкераkn4kn5Плагины для RPG MakerДневник одной нэкоkn Топ Разработка игр