ps20
Показать содержимое по тегу: перевод

Вообще сначала я была настроена сразу же релизить. Но все-таки решила, что перед DevGamm это делать слишком уж рисковано, потому что если что вдруг пойдет не так, то я не смогу поправить сразу же оперативно, т.к. буду на мероприятии. Ну, в то же время ехать на DevGamm, при этом не имея никаких существенных изменений в Котёнке тоже не хочется, так что выкатить бету - это, пожалуй, как раз неплохой вариант. Тем более до беты сборка явно уже созрела! Перевод полностью готов! Другое дело, что он мало тестировался, и я не до конца уверена в стабильности этой сборки.

Протестировать японскую версию может любой желающий. Для этого нужно просто проставить в свойствах игры бета-версию, как я уже рассказывала здесь.  У меня вроде работает. Надеюсь, и у вас будет. Если что - пишите, как приеду с конференции - все поправлю. Ну, или просто опубликую, если все в порядке. ^_^

 avaSk92
Опубликовано в Приключения котёнка
Понедельник, 23 Апреля 2018 00:17

Японские тексты добавлены в игру!

Весь японский текст полностью добавлен в игру! Остается только доработать некоторые шероховатости, и перевод будет готов! Почему-то, не везде кнопки перевелись, а еще возникают иногда графические баги из-за моей собственной невнимательности, но в целом японская версия уже вполне играбельная. Надеюсь, скоро устраню эти глючности и можно будет выкладывать. А пока первые скрины выложила в галерею, как оно будет выглядеть.

3la

Особенно много проблем доставило добавление японского шрифта в игру. Но сейчас это уже позади, разобралась! Под катом подробнее расскажу, как у меня это получилось, вдруг кому пригодится.

Опубликовано в Приключения котёнка
Понедельник, 02 Апреля 2018 00:15

Редактура.

Хорошая новость: через друзей нашелся один иностранный чел, который согласился заниматься редактурой текста игры. Надеюсь, правда у него получится. Смущает разве что то, что он с игрой не знаком. Хотя, может, это и не требуется, чтобы проверить текст на грамотность и адекватность для англоязычной публики. Так что будем ждать, что из этого получится!

Понедельник, 26 Февраля 2018 12:34

А воз и ныне там.

tu  Перевод "Дряньки" за это время вообще не продвинулся. И это несмотря на то, что нашлось несколько человек, которые предложили помочь. Пока ни у одного из них не хватает времени даже чтобы начать.

Перед тем, как переводить, я попросила, чтобы игру прошли. Нужно же понимать, что переводишь! Но с этим справился пока только один человек из группы желающих, и то потому что он раньше проходил несколько лет назад. В общем, такая вот типичная ситуация для любительского перевода. 

И еще вот смешной арт прислал EwilWolf

Понедельник, 12 Февраля 2018 00:01

Поддержка игры.

На этой неделе Котёнком мало занималась. Зато изменила название игры и немножко подправила описание на английском по советам разных людей. А еще появилась информация, что не на всех компьютерах игра работает стабильно, и пока не смогла разобраться почему. Пожалуйста, если у вас похожая проблема, как описывал этот человек в Стиме - напишите. Хотелось бы понять, от чего это зависит и как устранить.

Опубликовано в Приключения котёнка
Воскресенье, 28 Января 2018 00:33

Продолжение японского перевода.

Новостей у меня на этой неделе немного, а если точнее, то вообще мало. Была занята в основном не своими проектами, а разными другими делами, включая новогодние конкурсы и организаторские вещи в поддержку других разработчиков. Кодировка на Светлой, Гаминатор на Гамине и неизменный КРИЛ, к тому же.

В итоге за эту неделю успела перенести в "Котенка" лишь небольшую часть японских текстов с переводом. Я не смогла разобраться, как это сделать на автомате, поэтому вручную это делаю. И в этом есть свои плюсы, потому что заодно гугл-переводчиком проверяю перевод...и порой вижу несоответствия. Хотя не понятно, от гугла эти косяки или от переводчика. Ну, в любом случае вычитывание текста пойдет на пользу, и это более ответственный подход.

Кстати, слово "дерево" по-японски правда похоже на дерево!

 re

Опубликовано в Приключения котёнка
Четверг, 21 Декабря 2017 23:10

Катя и новости перевода.

 

Недавно cabbit KusSv прислала отличный арт с портретом Кати из "Легенды о Дряньке"! Сегодня, наконец, загрузила его в нашу галерею!

Ну, и раз уж мы заговорили об этой игре, расскажу, как идут дела в области перевода. А идут они, к сожалению, не очень хорошо. Кситилон посмотрел, что мы там напереводили, и сказал, что ошибок много, а редактировать текст у него к сожалению нет времени. Да, текста правда много, я это понимаю. И в таком виде, в каком сейчас есть, он не годится для выкладвания. Так что либо будем ждать, когда у редактора появится время, либо ... может, быстрее появится новый редактор?

 kat
Воскресенье, 10 Декабря 2017 00:04

Премудрости работы с DreamMaker.

secr

Ура, я тут наконец-то разобралась с ошибками в переводе! И с той, о которой писала ранее, и с несколькими другими, которые всплыли после этого. Все они были связаны недостаточно аккуратным переносом текста, и кое-где был нарушен местный "синтаксис". Причем, ошибки оказались очень обидными и малозаметными, к примеру:

  • отсутствовал разделитель между картами в виде линии -----
  • перенос текста на другую строку во время выбора недопустим, как оказалось, что логично, в принципе
  • в месте, где повторялся текст, я скопипастила и не заметила, что там другие циферки стояли
  • почему-то вторая карта не хочет заменяться повторно еще раз, если переписывать с нуля, но это некритично же, просто каждый раз диалоги заношу на первоначальные неотредактированные карты теперь

Перевод игры на английский язык не стоит на месте, и тому подтверждение - новые скриншоты, которые я выложила в галерею

8326

Опубликовано в Phantasy Star... 20ty Years Past
Четверг, 09 Ноября 2017 17:56

Перевод Котёнка на японский, ня.

Рада вам сообщить, что у игры будет японская версия! Да, вы не ослышались, именно японская! Как так получилось? На DevGAMM я познакомилась с классной командой локализаторов под названием Inlingo и выиграла сертификат на перевод игры. И вот поговорили-поговорили и решили переводить на японский, потому что в Японии вроде особенно любят наши отечественные мультфильмы. Тем более, я уже вижу, что в игру играют люди из Японии, но ведь не все хорошо понимают английский.

titt

Команда Inlingo перевела игру очень быстро, буквально за три дня! Причем, в переводом занимались настоящие японцы. Мне теперь осталось только вставить текст в игру и настроить, чтобы это всё работало.

Опубликовано в Приключения котёнка
Страница 1 из 5

Панель входа

Добро пожаловать!

Заходите. Чувствуйте себя как дома.

Мы в контакте

Опрос о героях.

Кто из героев вам больше всех понравился?
 

Это из галереи!

  • lego_58
  • Описание:

    "Легенда о Дряньке" в виде Лего!

    Баба Сквера гоняет очередного покусившегося на её огород.

В разработке игры про зайчика участвовало три художника.

А знаете ли вы...

ste2

полузаброшенный сайтkn1kn4kn5Плагины для RPG MakerДневник одной нэкоkn Топ Разработка игр